الأدب الفلسطيني باللغة الهولندية ثلاث موجات للترجمة من العربية
الأدب الفلسطيني باللغة الهولندية.. ثلاث موجات للترجمة من العربية
آداب /> حسن الخطيب كاتب سوري. 27 يوليو 2025 | آخر تحديث: 08:03 (توقيت القدس) استُلهمت جدارية التضامن مع فلسطين في أمستردام من قصيدة رفعت العرعير (Getty) + الخط -استمع إلى الملخص
اظهر الملخص - شهدت حركة الترجمة الأدبية في هولندا انتعاشاً للأدب الفلسطيني مع بداية حرب غزة، حيث أصدرت دور نشر ترجمات لأعمال غسان كنفاني ومحمود درويش، مما يعكس اهتماماً متزايداً بالأدب الفلسطيني.- توسعت حركة الترجمة لتشمل الأدب العربي بشكل عام، مع ترجمات لأعمال كلاسيكية وفكرية إسلامية وأدب السجون والثورة، مما يعكس تحولاً في اهتمامات المترجمين الهولنديين.
- يعود ازدهار الترجمة إلى نشاط الجاليات العربية والمستشرقين في هولندا، حيث يساهم الجيل الثاني من المهاجرين في تعزيز التبادل الثقافي والفهم المتبادل بين الثقافتين.
عاد الأدب المرتبط بالقضية الفلسطينية إلى صدارة حركة الترجمة الأدبية في هولندا، مع بداية حرب الإبادة الإسرائيلية على غزة، وذلك بعد أن تراجع نسبياً خلال فترة الربيع العربي. وتُعدّ دار يورخن ماس للنشر الأكثر نشاطاً في الترجمة من العربية إلى الهولندية. ففي نهاية عام 2023، أصدرت الدار ترجمة جديدة لرواية رجال في الشمس لغسان كنفاني. وفي عام 2024، أصدرت الدار ترجمتين جديدتين: الأولى لرواية حديقة السيقان لمحمود جودة، والثانية لرواية مذكرات دجاجة لإسحق موسى الحسيني.
كما نشرت الدار ترجمة ليوميات الكاتبة الفلسطينية فاتنة الغرة، التي تعود إلى غزة بعد خمسة عشر عاماً من الغياب، لتشهد اندلاع الحرب. وقد كتبت يومياتها في شكل رسائل جُمعت في كتاب تُرجم إلى الهولندية بعنوان النزوح إلى غزة. وفي العام نفسه، أصدرت الدار أيضاً ترجمة لديوان محمود درويش أثر الفراشة، إضافة إلى مجموعة قصصية تصوّر يوميات الغزيين بعنوان الرجل الذي نظر إلى الوراء للكاتب عامر المصري.
مشهد ثقافي أوسع
تُضاف هذه الترجمات إلى سلسلة منشورات تُعنى بالعالم العربي عموماً. فقد أصدرت دار بولاق للنشر، المتخصصة في الكلاسيكيات العربية والإسلامية، كتاب تاريخ المغرب، وهو عمل مشترك للمستشرقين هيرمان أوبداين
أرسل هذا الخبر لأصدقائك على