فراشة محمود درويش في هولندا

١١ مشاهدة

فراشة محمود درويش في هولندا

كتب

عماد فؤاد

/> عماد فؤاد 21 يونيو 2025 + الخط -

استمع إلى الملخص

اظهر الملخص - صدرت الترجمة الهولندية الأولى لديوان أثر الفراشة لمحمود درويش بعد 17 عاماً من نشره، بترجمة المستعرب ريتشارد فان ليوين، الذي سبق له ترجمة أعمال لأدباء عرب بارزين.
- حظيت الترجمة بتغطية صحافية واسعة، حيث ربطت بين تجربة درويش الشعرية والقضية الفلسطينية، خاصة في ظل الأحداث الجارية في غزة.
- يُعتبر أثر الفراشة عملاً مميزاً في مسيرة درويش، حيث قدم فيه محاولاته الأولى في قصيدة النثر، متناولاً موضوعات الحب والفقد وألم المنفى.

بعد نحو 17 عاماً على صدور أثر الفراشة ورحيل صاحبه، يُحتفى بالديوان وبشاعره محمود درويش في ترجمة هولندية هي الأولى من نوعها. فقد صدرت حديثاً الترجمة الهولندية للكتاب، الذي شكّل آخر ما قدّمه درويش لقرّائه قبل وفاته.

أنجز الترجمة المستعرب الهولندي البارز ريتشارد فان ليوين، المعروف بجهوده في نقل الأدب العربي إلى الهولندية، إذ سبق أن ترجم أعمالاً لعدد من أبرز الشعراء والروائيين العرب، إضافة إلى ترجمته الكاملة لـألف ليلة وليلة، كما نقل إلى الهولندية كتابات ابن بطوطة، وأعمالاً لكتاب مثل نجيب محفوظ، يوسف إدريس، الطيب صالح، زكريا تامر، وإبراهيم الكوني، وغيرهم من أعلام السرد العربي.

ولأن اسم محمود درويش ليس غريباً على الأذن الأوروبية، شأنه في ذلك شأن أدونيس وجبران خليل جبران، بوصفهم من أبرز الشعراء العرب حضوراً في الوعي الثقافي الغربي، فقد رافقت الترجمة الهولندية لـأثر الفراشة تغطيات صحافية عديدة ربطت – كالعادة – بين تجربة درويش الشعرية والقضية الفلسطينية.

هذا الربط الذي يتكرّر باستمرار، عاد ليظهر هذه المرّة على خلفية المجازر المستمرة التي يرتكبها الاحتلال الإسرائيلي في قطاع غزة منذ 20 شهراً، ما أسهم في إخراج العمل من سياقه الإبداعي الخاص داخل تجربة درويش، وحصره في سياق سياسي ضيّق يختزل غنى احتمالاته التأويلية.

وقد عزّز هذا التوجّه المترجم نفسه، ريتشارد فان ليوين، من خلال مقدّمته الموجزة للكتاب، التي لم تتجاوز استعراضاً لحياة درويش

أرسل هذا الخبر لأصدقائك على

ورد هذا الخبر في موقع العربي الجديد لقراءة تفاصيل الخبر من مصدرة اضغط هنا

اخر اخبار اليمن مباشر من أهم المصادر الاخبارية تجدونها على الرابط اخبار اليمن الان

© 2025 أحداث العالم