خطأ عابر في الترجمة أم ذكورية طاغية
خطأ عابرٌ في الترجمة أمْ ذكورية طاغية؟
موقف /> نديم جرجوره 05 سبتمبر 2025 | آخر تحديث: 08:57 (توقيت القدس) زْبيده فارسي أمام صورة لفاطمة حسّونة بعد اغتيالها (جويل ساجي/فرانس برس) + الخط - اظهر الملخص - تكرار خطأ ترجمة عنوان فيلم Put Your Soul On Your Hand And Walk يثير تساؤلات حول الترجمة السينمائية، حيث تُسقط الترجمة العربية المرأة من العنوان، مما يعكس ذكورية متوارثة في المجتمع العربي.- الفيلم يروي قصة المصورة الفلسطينية فاطمة حسّونة، التي قُتلت في قصف إسرائيلي، ويؤكد على أهمية دقة الترجمة في نقل المعنى الحقيقي، خاصة في سياق يخص النساء.
- الخطأ في الترجمة يعكس سطحية في المشاهدة والنقد، ويبرز الحاجة إلى اهتمام أكبر بالتفاصيل اللغوية والثقافية في الصحافة والنقد السينمائي.
في أكثر من مقالة صحافية ونقدية عربية، تكرارٌ لخطأ في ترجمة العنوان الإنكليزي لفيلم الإيرانية زْبيدة فارسي، التي أنجزته مع/عن المُصوّرة الفلسطينية فاطمة حسّونة. الخطأ هذا، إذْ يطرح أيضاً سؤال ترجمة عناوين الأفلام ومسائل سينمائية أخرى إلى اللغة العربية، مُثيرٌ لدهشة متأتية من تساؤلين: ألم يُشاهد فلان أو فلانة الفيلم؟ كيف يُعقل لمن يُشاهِد أنْ يُخطئ هكذا؟
العنوان الإنكليزي: Put Your Soul On Your Hand And Walk. صحيحٌ أنّ الترجمة إلى اللغة العربية قبل المُشاهدة لن تكون صائبة، إذْ تصعب معرفة إلى من يوجَّه الكلام، أإلى رجل أمْ إلى امرأة. لكنّ المُشاهدة توضح هذا، علماً أنّ المروي في الفيلم (2025، 110 دقائق) حاصلٌ بين امرأتين، إحداهما حسّونة، التي تقتلها إسرائيل بقصفٍ متعمّد على منزلها في غزة (16 إبريل/نيسان 2025)، بعد شهرٍ واحد فقط من بلوغها 25 عاماً، وبعد وقتٍ قليل من إعلان اختيارها في برنامج ACID، في الدورة 78 (13 ـ 24 مايو/أيار 2025) لمهرجان كانّ.
المُشاهَدة تؤكّد نقيض الترجمة المُتدَاولة عربياً، التي (الترجمة) تُسقِط المرأة من العنوان، وتتوجّه إلى الرجل. أيكون الخطأ مقصوداً، إذْ يبدو أنّه غير محصور في الترجمة فقط، لأنّه يعكس شيئاً من ذكورية عربية متوارثة في تربية
أرسل هذا الخبر لأصدقائك على